《勇次》長渕剛 (长渕刚)( 富士山麓 ALL NIGHT LIVE 2015)中文字幕
喜欢的很,太激励人心了。
《勇次》
词/曲/唱:長渕剛(长渕刚)
变得讨厌了
变得火大了
并没有什么理由
就这样离家出走了
在公用电话亭里叫了勇次
相约出来见面 十六岁的夜晚
在加油站的自动贩卖机旁
打开了啤酒罐 两人仰望着天空
在工厂的后面 通向空地的路上
灭掉烟头 吐了口唾沫
勇次 那时候的天空没有忘记吧
勇次 想看到那时精力充沛的你
想要回去 却回不去
回到那被称作“青春”的岁月里
想要回来 却回不来
在夹缝中呼喊着的我就在这儿
胡同里的剧场
精疲力竭的舞者
那些家伙就这么倚着砖瓦墙
渗透其中的汗水味
十年前的“勇次”你啊!
就这么被我回想起来
在我们曾经玩耍的地方
那时候画在地上的终点线
当时可是想着用六秒整跑完的啊
在扳机扣下的那刻
我们冲了出去
朝着那名为“人生”的 看不见的终点
勇次 那时候的天空没有忘记吧
勇次 想看到那时精力充沛的你
想要回去 却回不去
回到那被称作“青春”的岁月里
想要回来 却回不来
在夹缝中呼喊着的我就在这儿
MC:
每次唱起这首歌
就会浮现大家的笑容
耳鸣般回响的举拳声
然后是你们的容颜,是泪水,然后还是笑容,
多少年多少年我们都这么样合唱(原文sooyate,都这么做,我觉得翻个合唱好)。
将你们和我联结在一起的……
对啊,是信赖!
对啊,是信赖!
对啊,就是信赖!
对啊,是信赖!
信赖!
金钱换不来的信赖!
钞票买不来的信赖!(第一句用的okane,第二句用的zeni,都是指钱,不一样的字眼,动词用的买不来,我觉得可能用换不来更顺)
我们为此(加深信赖)而来到这,
将来的每一天(原文重复三遍 来る日も)
我会想念你,
想念你到泪流,
想见你啊。
将来的每一天(原文重复两遍 来る日も),
就算被雨打风吹,这样也好(原文只有雨打),
一路烦恼着活过来。
然而,
现在你们在此聚集,
彼此举拳而欢,
人人露出笑脸。
还有(原文soshite,就是表连接,我觉得翻成还有,比较像中文),
生于同一个时代,
活在这个国家,
这么多人聚到了一起,
我们活着啊!(很长一段间奏)
活着啊!
活着啊!
活着来到这,
翻越了多少山峰,
被多少人背叛,
但只要还愿意“相信”,
明天就会得到救赎。
就算被剥夺得赤身裸体(原文 素裸(すつぱだか)にされてさあ),
哪怕离婚(发音有点模糊,但我听了几遍,觉得就是离婚,即兴说的,放在这里,配合上下文也合情合理),
哪怕被踹到崩溃的边缘(原文动词用的ふんじげる,日本南部的方言,就是踢,踹的意思),
即便如此(原文重复了三遍)
我们绝不能舍弃的东西,
那就是《勇次》要告诉我们的东西,
这首歌要传达给我们的东西,
信赖!
一颗愿意相信的心!
彼此的心意相通!(原文是一つになる想い)
多少的悲伤一起承担,
心中的苦痛共同拥抱,
失去那个人的悲,
失去这个人的痛,
陷入孤独的彷徨,
但是你在啊!
对啊,你在啊!
对啊,你在啊!
对啊,
信赖,
我和你共同缔结的东西,
信赖!
我来了,到你的身边来了,
拳头,让我们碰拳。
信赖!
为了你们,
我此刻在这里活着,
难过啥的一点都没有,
为了你们,
我会活下去!
我和你们共同缔结的东西,
那就是信赖!
你也哭了,
我也哭了,
一个个的生在这个时代,
向着希望,活到了现在。
我们攀爬,我们跌落,
跌落了又重新站起,
我们哭着哭着哭着,
直到抛弃了眼泪,
然后我们又哭了。
总是被那些莫名其妙的刁难所伤害、所妨碍、所背叛,
尽管如此,还是活着,
尽管如此,还是活着!
是啊,尽管如此还是活着来到到这,
是因为别人所不知道的,
活在你我心中的《勇次》啊!
从那天开始,
从那一刻开始,
我心中的勇次早就变成了大家的脸,
勇次就住在大家的心中,
我写的这首不值钱的歌(原文 二束三文 就是不值钱的意思,放在这里既有自谦,也有点指不是钱能衡量的东西),就在大家的心中生生不息的活着。
歌曲在你们的血脉中奔走,
在你们的生命之中如花儿一样,
如一朵小小的花儿般绽放。
活着真是太好了!
是吧!
想要活下去,
想要活下去,
却又没法再活下去的人数不胜数,
尽管如此,
尽管是这样,
我们活着真是太好了,
我们活着真是太好了啊。
像这样,在这里聚集,
像这样,聚集着来到这里,
你们才是主角,
你们才是主角啊!
在这唱歌的歌手(原文 端くれ 是日本人常用的自谦说法),是这么个微不足道的人(原文 弱虫) ,如蝼蚁(原文 虫けら)般的男人,随便怎样都好了,
就像在你们这些人中间,
无论是谁作了不知道是怎样的歌,
就如同小小的花朵绽放。
这样就好了。
哭了哦,
用你们的笑脸(哭泣),
上啊,哦哦哦……上啊……一二一二……哟——哎哎哎哎……再来一次,哎哎哎哎……谢谢!……谢谢,四十分钟后见!